خانه     آرشيو     جستجو     ارسال اثر     خوراک / RSS     تماس با ما     درباره ما
داستان شعر طنز اندیشه عكس سینما،تئاتر
داستان کوتاه
3 اسفند 1388
21 بهمن 1388
داستان کوتاه کوتاه
25 بهمن 1388
15 بهمن 1388
داستان دنباله دار
تحلیل
2 آبان 1388
28 شهریور 1388
مهدی خادمی كولایی
27 مرداد 1388
ترجمه: فرهاد مرسلی پاورسی
نقد و بررسی
11 اسفند 1388
28 بهمن 1388
13 بهمن 1388
گفتگو
15 مهر 1386

یک نویسنده، یک کتاب
18 اسفند 1388
4 مهر 1388
کارگاه
گزارش
16 اسفند 1388
17 شهریور 1388
14 مرداد 1388
6 مرداد 1388
12 خرداد 1388
خاطره
24 اردیبهشت 1388

مترجم دردها

نوشته: جامپا لاهیری (لَیری)

 

از من خواسته شد كه به مناسبت نمایشگاه كتاب، یك كتاب را معرفی كنم. به كتابخانه ام كه نگاه كردم، دیدم خیلی از كتاب ها وجود دارد كه علی رغم گذشت چند سال از نشر آن ها هنوز هم قابل تامل هستند. یكی از همین كتاب ها كه قرار بود نقدش را برای سایت وزین لوح بفرستم كتاب «مترجم دردها» ست.

مجموعه داستان «مترجم دردها» با اینكه اولین كتاب جامپا لیری، نویسنده هندی است؛ اما در مدتی كوتاه پس از انتشار برنده‌ی جایزه‌ی بهترین كتاب اول نیویوركر، جایزه پن_همینگوی، جایزه‌ی كتاب برگزیده‌ی پابلیشرز ویكلی، جایزه‌ی ادیسن مت كاف از آكادمی هنر و ادبیات آمریكا، جایزه‌ی كتاب برگزیده‌ی نیویورك تایمز، جایزه اْ هنری، نامزد جایزه‌ی لوس‌آنجلس تایمز و برنده‌ی جایزه پولیتزر ادبی سال 2000 شده است. اتفاقی كه به ندرت برای یك مجموعه داستان كوتاه -كه از قضا به فرهنگ و آداب مردمان شرق می‌پردازد- می‌افتد.

جامپا لَیری، در یك خانواده شرقی به دنیا آمده است و تحصیلاتش را در رشته ادبیات در آمریكا به پایان رسانده است. به همین خاطر داستان های وی دارای ظاهری شرقی هستند اما روح حاكم بر داستان هایش یك روح غربی یا بهتر بگویم یك روح مدرن است. در واقع شخصیت های داستان های وی در یك دوگانگی غربی-شرقی قرار دارند كه این دوگانگی روح حاكم بر داستان های اوست. در كنار این ویژگی ها خلق موقعیت های جذاب، فلاش بك های به جا و منطقی و همچنین روان بودن زمان داستان را هم در نظر بگیرید كه بی شك او را به یكی از بهترین نویسندگان قصه كوتاه تبدیل كرده است.

از مشخصه های دیگر این نویسنده زبان روایی پیراسته و عاری از آشفتگی اوست كه البته با ترجمه روان و شیوای امیر مهدی حقیقت، یك مخاطب فارسی زبان به راحتی می تواند با آن ارتباط برقرار كند. از این رو برای كسانی كه تا به حال این اثر را نخوانده اند یا اسم جامپا لَیری را نشنیده اند پیشنهاد می كنم این كتاب را مطالعه نمایند. از این نویسنده یك رمان نیز با نام «همنام» نیز به فارسی برگردانده شده است. البته فراموش نكنید كه حتما ترجمه امیر مهدی حقیقت را تهیه نمایید. من نمی دانم كه آیا ترجمه دیگری از آثار این نویسنده در بازار وجود دارد یا نه. اما به لحاظ شناختی كه آقای حقیقت از این نویسنده پیدا كرده است و اینكه زبان اش را به خوبی می شناسد كه گواه آن نثر شیوای متن ترجمه شده داستان است، سفارش می كنم حتما ترجمه وی را تهیه نمایید.
 

نظرات

نام و نام خانوادگی:
پست الکترونیکی (email):
وب سایت:
* متن نظر: